(1). Errores Comunes en…

Hoy comenzamos una serie de entradas dedicadas a los errores más comunes que cometemos los hispanoparlantes cuando aprendemos y ponemos en práctica otro idioma. 

En la primera de nuestras publicaciones, nos vamos a centrar en el

Así que a continuación, señalamos los fallos que tendemos a cometer en italiano por la influencia de la lengua materna de la mayoría de nuestros lectores, el español:

  • Confusión de preposiciones: las preposiciones que más confundimos en italiano son las preposiciones ‘A’ e ‘IN’ en las ciudades y los países, ya que en español utilizamos ‘en’ para cualquier caso.
    • A: usaremos la preposición ‘A’, cuando nos referimos a una ciudad y siempre cuando utilizamos el verbo ‘VIVERE’. Ejemplo: Vivo a Firenze. // Queste anno vado in vacanze a Milano. 
    • IN: usaremos ‘in’ cuando nos referimos a un país. Mi traferisco in Germania.
  • Llamar ‘a alguien’: cuando utilizamos el verbo llamar en italiano (chiamare), no necesitamos la preposición ‘a’ delante del complemento directo, tan solo se pone el sustantivo. Ho chiamato Salvatore per andare a giocare a calcio.                                                                                                                                                                
  • ‘Haber’ o ‘Ser’: mientras que en español siempre se utiliza el auxiliar ‘haber’, en italiano se diferencia como verbo auxiliar ‘avere’ (haber) y ‘essere’ (ser), utilizando ‘essere’ siempre con verbos intransitivos (Sono andata a Roma con la mia famiglia), pronominales (Mi sono arrabiato perche lui è più ostile con me), impersonales (È successo un incidente), reflexivos (Già mi sono lavato) y en la pasiva de los verbos transitivos (Il libro è stato letto da Maria) .                                                                                                       
  • ‘A me’ o ‘mi’: en español duplicamos el complemento indirecto en las oraciones. Sin embargo, en italiano se utiliza una forma u otra, no las dos al mismo tiempo. Mi piacciono gli spaghetti./ A me piace andare a fare shopping.                                                                                                                                                                    
  • Artículos con nombres de familia: con los sustantivos referidos a la familia, en italiano, no se utiliza el artículo delante del determinante posesivo. Mio padre lavora in un ufficio. / Mia nonna è andata oggi alla mia casa.                                                                                                                                                           
  • Después de verbo de opinión o pensamiento, uso del verbo en condicional: cuando hacemos uso de verbos en italiano en los que expresamos pensamientos o una opinión personal, el verbo que sigue estará conjugado en subjuntivo. Penso que sia meglio non dire niente. 

Así, cuando hablemos italiano la próxima vez, ya sabemos los detalles en los que nos debemos fijar para seguir aprendiendo. Al principio nos equivocaremos, pero, con la práctica, poco a poco diremos los errores más comunes de manera correcta.

Muchos ánimos para todos los estudiantes de italiano e arrivederci!

🙂

 

 

 

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *