False friends en Alemán

En la entrada de hoy nos centraremos en los false friends, pero no en inglés, sino en alemán.

En el vídeo que dejamos a continuación, se explican tanto en inglés como en alemán los tres false friends más comunes en la lengua germánica. 

Así podremos tener cuidado con ellos y ponerlos en práctica para la próxima vez que hablemos en alemán 🙂

Genieß es!

 

 

Pronunciación en francés

Bonjour!

El interesante vídeo que veremos a continuación nos explica cómo mejorar la pronunciación en francés. 

Es muy importante conocer la pronunciación desde la base para acostumbrarnos a ella

Por ello, este vídeo nos ayudará a asentar y repasar la base de las mayores dificultades fonéticas en el idioma galo. 

¡Esperemos que os guste! 🙂

¡Y ánimo con el francés, idioma cada vez más solicitado!

Sonidos difíciles de pronunciar para los españoles

Os habréis dado cuenta de que algunos sonidos nos cuestan más que otros cuando estamos hablando en inglés.

Queremos ayudaros con la pronunciación de dichos sonidos para que vuestro inglés suene más natural.

Empecemos con la “v”.

En español no hacemos diferencia entre “b” y “v”, puesto que para nosotros es el mismo sonido. Sin embargo, en inglés, hay que tener cuidado con ambos sonidos pues puedes estar diciendo dos cosas totalmente diferentes.

Así, por ejemplo, tenemos las palabras “berry”-“baya” y “very”-“muy”. Si pronunciamos ambas palabras del mismo modo, nuestro interlocutor no sabrá a qué nos estamos refiriendo, si a una baya del bosque (p.ej. una mora) o al intensificador “muy”.

Para hacer el sonido /v/ correctamente, tendremos que poner los dientes suavemente encima de los labios y dejar que el aire salga a la vez que emitimos el sonido.

Una buena forma de practicar el sonido /b/ y /v/ para conseguir diferenciarlos sería con la palabra “available”. Inténtalo unas cuantas veces diferenciando claramente la “v” de la “b” y verás cómo, a partir de ese momento, produces mejor ambos sonidos.

Otro sonido que nos resulta complicado es el sonido /w/ a principio de palabra, sobre todo, en palabras como “wood” y “would”.

Los españoles tendemos a usar una “g” o una “b”, puesto que, de nuevo, no tenemos este sonido en nuestro idioma y nos parece estar oyendo una de estas dos letras. Sin embargo, en inglés, estas palabras se pronuncian con un sonido parecido a una /u/ alargada.

Probad a hacerlo del siguiente modo. Empezad con los pronombres interrogativos “what”, “where”, “when”, pasad a la palabra “white” y de ahí a “wood” y “would”. Veréis cómo, poco a poco, nos va saliendo este sonido de un modo más natural y más cercano al real, ya que la posición de la lengua será la ideal y el aire pasará de la garganta a la boca emitiendo ya este sonido.

Estos son sólo un par de ejemplo de sonidos ingleses complicados para los hablantes de español.

En nuestra próxima entrada de sonidos difíciles de pronunciar, continuaremos explicándoos cómo lograr producirlos del modo más apropiado.

Esperamos que los practiquéis.

(5). Errores comunes en…

¡Buenos días!

Como quinta y última entrega en ‘Errores comunes’, nos vamos a centrar en inglés.

A pesar de ser el idioma más estudiado como segunda lengua, no viene mal repasar algunos puntos en los que solemos fallar y, a la vez, ayudar a quienes están empezando en el mundo de lo inglés.

  • Make o do: en español utilizamos un mismo verbo, ‘hacer’, por lo que en ocasiones nos puede ser complicado diferenciarlos. Pero aquí os dejamos unos truquillos:
    • Make: se refiere a la acción de elaborar y preparar con objetos físicos. She has decided to make a dress by herself.
    • Do: acciones que realizamos pero no implica el uso de objetos físicos. I will do some exercise this evening.                                                                                                                                                                                                                     
  • Tenemos que tener cuidado con el uso excesivo de The. Mientras que en español utilizamos el artículo en todos los casos, en inglés tan solo se utiliza con sustantivos específicos, pero no cuando hacemos uso de ellos de forma general en la oración.
    • English is the most spoken language all over the world. 
    • Students are generally lazy. // The students of that class are really hard-working. 
    • People talk so much about things they dont know // The people of that office are really punctual.                                                                                                                                                                                                                                  
  • Prestar atención a los phrasal verbs. Son verbos con preposiciones o adverbios que hace que modifiquen el significado habitual del verbo. En el siguiente ENLACE os dejamos una lista de phrasal verbs para facilitar su aprendizaje y familiarizarnos con ellos. También os dejamos un par de ejemplos:
    • Could you come along with me to my house?
    • He is trying to cut back on smoking.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 
  • Para saber cuál es la preposición correcta que acompaña a cada verbos consiste en estudiar o practicar con ellas hasta que salgan automáticamente. Por ello, os dejamos una LISTA con verbos y sus preposiciones correspondientes. De todas formas, os dejamos un par de ejemplos para comenzar la dinámica.
    • I think we shouldn’t be so much worry about the meeting. 
    • Is she asking for going there?                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
  • En cuanto a la pronunciación, vamos a destacar dos aspectos en los que deberíamos ser más precavidos:
    • En la pronunciación de la -s- al inicio de palabra:
    • En la pronunciación de las vocales:
      • El conjunto de diptongos en inglés varían en la pronunciación y pueden dificultar cómo decir la palabra. Aquí os dejamos un VÍDEO que os puede ayudar.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          
  • Por último, también mencionar precaución con el uso de los false friends. Son palabras muy parecidas a algunas palabras en español, pero no tienen el mismo significado.
    • Aquí os dejamos los false friends más típicos para familiarizarnos con ellas.

Esperamos que sean útiles todos estos recursos que hemos mencionado, tanto en esta última entrada como en la recopilación de las cuatro anteriores.

¡Todo consiste en tenerlas en mente y poner todas ellas en práctica!

¡Ánimo y nos vemos por el blog con nuevas publicaciones!

🙂

 

 

 

(4). Errores comunes en…

 ¡Bienvenid@s de nuevo!

Hoy destacaremos los errores más comunes al hablar 

PORTUGUÉS

Para cuando pongamos en práctica este idioma podamos hacerlo con total seguridad 

  • Comenzamos con las preposiciones de tres verbos:
    • En español decimos TENER QUE. Pero la expresión portuguesa es TER A. Por lo tanto es importante no confundirse con la preposición. 
      • Este livro tem muito a ver com o filme (Este libro tiene mucho que ver con la película).
    • PARECERSE A es la perífrasis para expresar similitud. Sin embargo, en portugués se utiliza PARECER-SE COM
      • Ele se parece muito com sua tia (Se parece mucho a su tía).
    • En español, el verbo IR se acompaña con la preposición A. Pero en portugués no tiene preposición
      • Ontem eu fui comer na casa dos meus amigos (Ayer fui a comer a casa de mis amigos)                                                                                                                                                                                                                                                                                                           
  • Es importante también saber las normas de acentuación en portugués, pues son diferente a las españolas. Solo coinciden las esdrújulas como práctica o matemáticas. Para ver las NORMAS DE ACENTUACIÓN EN PORTUGUÉS completas, os dejamos un enlace.                                                                                                                                                                                                                                                                        
  •   La posición del pronombre reflexivo es un problema en ocasiones. Pero lo resolveremos en dos simples casos:
    • Si el verbo está en gerundio o infinitivo, el pronombre se sitúa detrás con guión: Está na casa de banho, a fazer a barba, a lavar-se (Está en el cuarto de baño afeitándose y lavándose)
    • Si el verbo está conjugado, el pronombre va delante y se escribe separado: Ele se levantou às seis horas hoje (Se ha levantado hoy a las seis).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       
  • En lo referente a la pronunciación, es importante no pronunciar palabras parecidas al español con las misma sílaba tónica, pues en portugués es diferente. 
    • Terapía/Fobía/Pántano/Heróe (PO) —> Terápia/Fóbia/Pantáno/Héroe (ES)

Estos son algunos de los errores más comunes que podemos cometer por la influencia del español. 

Pero conociéndolos solo tenemos que prestar un poco de atención:) 

Até breve!

 

(3). Errores comunes en…

¡Bienvenid@s de nuevo a nuestra sección de ‘Errores comunes’!

El idioma que hemos elegido hoy es el FRANCÉS, en el que destacaremos las debilidades que tenemos con esta lengua. 

  • Ya que en español no hacemos uso de los partitivos, en numerosas ocasiones se nos olvida introducirlos en las oraciones cuando hablamos francés. Por ejemplo, Je mange du pain (como pan), Je bois de l’eau (bebo agua), J’achète des poires (compro peras).                                                                                                                                   
  • Es importante también diferenciar Il est y C’est. La clave está en si se acompaña o no de determinante. Mientras que c’est o ce sont pueden o no estar precedidos de determinantes, il est/elles est/ils sont… nunca irán con determinante. C’est un dessin de ma fille (Es un dibujo de mi hija)// Elle est belle (Es guapa).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
  • También es común hacer un mal uso de la conjunción Malgré le fait que…(a pesar de que…), pues hay una tendencia incluso en el lenguaje escrito que se tiende a decir/escribir  ‘Malgré que..’. Sin embargo, hay que acordarse de añadir ‘le fait’. Malgré le fait que s’il pleut, nous allons aller à la fête.                                                                                                                                                    
  • En cuarto lugar, nos vamos a poner un poco negativos para acordarnos que detrás de la partícula ‘ne’ + verbo, para negar una acción, tenemos que añadir ‘pas’. Detalle importante que se tiende a olvidar porque no tenemos en nuestro idioma. Je ne parle pas français.                                                                                                                          
  • Es muy común que traduzcamos  la oración completamente del español. Sin embargo, suele haber cambios, especialmente en preposiciones, como es el caso en los adverbios de tiempo en francés. No diremos dans le matin*, sino le matin. Je dois travailler tous le matins.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          
  • Por último nos vamos a fijar en los verbos, pues a pesar de que tanto en español como en francés hay verbos seguidos de la preposición ‘A y verbos reflexivos, no siempre son los mismos. Je me suis promené en ville (Caminé por la ciudad)// J’ai parlé à Louis du cadeau (He hablado con Luis sobre el regalo).

Estos son algunos de los detalles a los que tenemos que prestar atención cuando hablamos francés, pues, sin darnos cuenta, pensamos más en nuestra lengua materna que en la que estamos aprendiendo pero…. solo hasta que lo dominemos por completo.

À bientôt!

🙂