MUST O HAVE TO – MUSTN’T O DON’T HAVE TO

MUST O HAVE TO

En nuestro post de hoy sobre los errores más comunes que cometemos cuando usamos el inglés os vamos a hablar de cuándo usar “Must” o cuando usar “Have to”.

  • Must:

Expresa obligación y lo vamos a traducir como “deber”.

Va seguido de infinitivo sin to: “must go”.

Se refiere a una obligación interna impuesta por el hablante, es una obligación específica.

Se usa cuando la obligación está relacionada con las circunstancias personales.

  • Have to:

Expresa una obligación y lo vamos a traducir como “tener que”.

Va seguido de infinitivo con to: “have to go”.

Se refiere a una obligación impuesta por una entidad externa (una ley, una norma, un profesor…).

 

Se puede usar “have to” en lugar de “must” para hacer más hincapié en el carácter personal de la obligación.

“I must go to bed early tonight because I’m tired.” (Yo me impongo la obligación)

“I have to go to bed early tonight because I’m having an exam tomorrow.” (Mi profesor me ha puesto un  examen y tengo que ir a hacerlo)

“You have to wear a seatbelt when driving.” (Es una obligación impuesta por ley).

 

MUSTN’T O DON’T HAVE TO

Por otro lado, tenemos que tener cuidado cuando usamos estos mismos verbos en su forma negativa, pues estos verbos indican algo totalmente diferente a su forma positiva.

  • Mustn’t:  nos indica una prohibición, “no deber”. No importa quién imponga la prohibición.

 

“You mustn’t smoke in here” (está prohibido).

 

  • Don’t have to: indica falta de obligación, “no ser necesario”. Tiene el mismo significado que “don’t need to”.

 

“You don’t have to go to school on Saturdays”. (No es necesario hacerlo).

 

 

Resumiendo:

Usamos “must” para hablar de lo que debemos hacer, de una obligación que nos imponemos.

Usamos “have to” para hablar de lo que tenemos que hacer, de una obligación que nos imponen desde fuera.

Usamos “mustn’t” para hablar de una prohibición, de lo que no debemos hacer.

Usamos “don’t have to” para hablar de falta de obligación, de algo que no es necesario hacer.

 

Esperamos que estos pasos os ayuden a diferenciar entre estos dos verbos y a que vuestro inglés mejore día a día.

Nos vemos en el siguiente post.

 

 

 

 

 

 

Uso de los apostrofes

En esta nueva entrada de hoy sobre “common mistakes” queremos hablaros del uso de los apostrofes en inglés, que tantos dolores de cabeza nos crean a la hora de escribir.

Debemos tener cuidado y no usarlos para construir un nombre plural, pues estos no necesitan  apostrofe.

Vamos a explicaros cómo usarlos para que no volváis a tener problemas con ellos.

Posesión

Primero hay que saber que los apostrofes se utilizan para indicar posesión, es decir, para indicar que algo pertenece a algo o a alguien.

Así, para indicar posesión en singular, es decir, para indicar que algo pertenece a una persona, el apostrofe se coloca antes de la “s”:

                                                                           “The boy’s book.”

Para indicar posesión en plural, es decir, indicar que algo pertenece a más de una persona, este apostrofe se coloca después de la “s”:

                                                                           “The boys’ book.”

Contracción

Otro uso que le podemos dar al apostrofe es aquel de señalar que una palabra está contraída.

Pensad en cómo se forman las oraciones negativas en inglés, vamos a necesitar un auxiliar y luego la partícula negativa “not”.

Por ejemplo, “don’t” contrae “do+not”.

Como podéis ver, el apostrofe nos indica que la “o” en “not” ha desaparecido y en lugar de tener dos palabras hemos simplificado el lenguaje y tenemos solo una.

También se utiliza para contraer sujeto y verbo, por ejemplo, “I+am” se contrae como “I’m”. En este caso el apostrofe sustituye a la “a” de “am”.

Resumiendo:

-El apostrofe indica posesión:

  • En singular se coloca delante de la “s”.
  • En plural se coloca después de la “s”.

-El apostrofe también puede señalar la contracción de dos palabras y nos indica la falta de una letra en el lugar en el que aparece el apostrofe.

Pares de palabras muy parecidos…o no tanto

En esta nueva entrada de common mistakes os vamos a hablar de palabras que se escriben de un modo muy parecido y son muy similares en su pronunciación pero que tienen significados muy diferentes.

LOSE/LOOSE

Hay que tener mucho cuidado con estas dos palabras pues sólo hay una pequeña diferencia en pronunciación y esta reside en cómo suena la “s”.

  • Lose es un verbo que significa “perder”. El sonido “s” que tenemos que hacer es el de una “s” sonora /z/, el cual no existe en español.
  • Loose es un adjetivo que significa “suelto” o “flojo”. El sonido “s” aquí es el de una “s” española /s/.

AFFECT/EFFECT

Estas dos palabras sólo se diferencian en una letra a la hora de escribir, la “a” del principio en “affect” en contraposición con la “e” en “effect”.

  • Affect es un verbo que significa “afectar” (causar que cambie algo de alguna manera), y está es su realización fonética /ə’fɛkt/.
  • Effect es un nombre que significa “efecto” (un resultado o consecuencia), y así es como se pronuncia /ɪˈfɛkt/.

 

COMPLIMENT/COMPLEMENT

Estas dos palabras se pronuncian casi igual, sólo hay una ligera diferencia en el lugar en el que recae el acento.  En la última sílaba en “compliment” y en la segunda en “complement”. Sin embargo, hay que tener cuidado con el significado, pues no tienen nada que ver.

  • Compliment significa decir algo bonito de alguien (un cumplido).
  • Complement se usa cuando queremos expresar que dos cosas van juntas y se completan (un complemento).

DISINTERESTED/UNINTERESTED

En este par de palabras el problema se encuentra en el prefijo negativo y en los famosos falsos amigos.

  • Disinterested que es muy parecido al español “desinteresado”. Pero, ojo, que no significa esto. Su verdadero significado en inglés es ser imparcial u objetivo.
  • Uninterested sería la palabra correcta que usar cuando estamos traduciendo del español desinteresado. Es decir, significa aburrido o no estar interesado.

BEAR/BARE

Este último par de palabras suena igual pero significan dos cosas muy distintas.

  • Bare es un adjetivo que significa desnudo, sin vestir.
  • Bear tiene distintos significados. Como verbo significa soportar o aguantar y como nombre es la manera que tenemos de referirnos en inglés al oso.

Os hemos hablado de algunas de las palabras que os pueden llegar a confundir en inglés bien por su significado bien por su ortografía y esperamos que este post os haya sido de utilidad y podáis usar estas palabras a partir de ahora apropiadamente.

False friends en Alemán

En la entrada de hoy nos centraremos en los false friends, pero no en inglés, sino en alemán.

En el vídeo que dejamos a continuación, se explican tanto en inglés como en alemán los tres false friends más comunes en la lengua germánica. 

Así podremos tener cuidado con ellos y ponerlos en práctica para la próxima vez que hablemos en alemán 🙂

Genieß es!

 

 

Pronunciación en francés

Bonjour!

El interesante vídeo que veremos a continuación nos explica cómo mejorar la pronunciación en francés. 

Es muy importante conocer la pronunciación desde la base para acostumbrarnos a ella

Por ello, este vídeo nos ayudará a asentar y repasar la base de las mayores dificultades fonéticas en el idioma galo. 

¡Esperemos que os guste! 🙂

¡Y ánimo con el francés, idioma cada vez más solicitado!

Sonidos difíciles de pronunciar para los españoles

Os habréis dado cuenta de que algunos sonidos nos cuestan más que otros cuando estamos hablando en inglés.

Queremos ayudaros con la pronunciación de dichos sonidos para que vuestro inglés suene más natural.

Empecemos con la “v”.

En español no hacemos diferencia entre “b” y “v”, puesto que para nosotros es el mismo sonido. Sin embargo, en inglés, hay que tener cuidado con ambos sonidos pues puedes estar diciendo dos cosas totalmente diferentes.

Así, por ejemplo, tenemos las palabras “berry”-“baya” y “very”-“muy”. Si pronunciamos ambas palabras del mismo modo, nuestro interlocutor no sabrá a qué nos estamos refiriendo, si a una baya del bosque (p.ej. una mora) o al intensificador “muy”.

Para hacer el sonido /v/ correctamente, tendremos que poner los dientes suavemente encima de los labios y dejar que el aire salga a la vez que emitimos el sonido.

Una buena forma de practicar el sonido /b/ y /v/ para conseguir diferenciarlos sería con la palabra “available”. Inténtalo unas cuantas veces diferenciando claramente la “v” de la “b” y verás cómo, a partir de ese momento, produces mejor ambos sonidos.

Otro sonido que nos resulta complicado es el sonido /w/ a principio de palabra, sobre todo, en palabras como “wood” y “would”.

Los españoles tendemos a usar una “g” o una “b”, puesto que, de nuevo, no tenemos este sonido en nuestro idioma y nos parece estar oyendo una de estas dos letras. Sin embargo, en inglés, estas palabras se pronuncian con un sonido parecido a una /u/ alargada.

Probad a hacerlo del siguiente modo. Empezad con los pronombres interrogativos “what”, “where”, “when”, pasad a la palabra “white” y de ahí a “wood” y “would”. Veréis cómo, poco a poco, nos va saliendo este sonido de un modo más natural y más cercano al real, ya que la posición de la lengua será la ideal y el aire pasará de la garganta a la boca emitiendo ya este sonido.

Estos son sólo un par de ejemplo de sonidos ingleses complicados para los hablantes de español.

En nuestra próxima entrada de sonidos difíciles de pronunciar, continuaremos explicándoos cómo lograr producirlos del modo más apropiado.

Esperamos que los practiquéis.