Jerga Español/Inglés 4

Volvemos a la carga con las frases hechas en inglés y en español. Os vamos a dejar unas cuantas más en esta nueva entrada que esperamos que uséis en vuestro día a día.

Quién no conoce a la típica persona que por su modo de actuar nos parece un macarra y, quizás, si es un amigo cercano o somos lo suficientemente valientes le decimos:

          “Tío, eres un macarra.”

Pero, ¿cómo le decimos esto a un amigo inglés? o ¿cómo le contamos que tenemos un amigo así en España?

Pues muy fácil, aquí os damos la solución:

     “Men, you’re such a yobbo.”

Imaginad que a este amigo macarra tuyo  no le cae nada bien tú hermano, te puede decir que “tu hermano es un plasta” o que “tiene mucha jeta”.

Y si esto se lo quieres decir tú a tu amigo inglés, ¿cómo lo haces?

Nosotros te damos la respuesta:

                                                                                     “Your brother is a real pain in the neck.”

                                                                                                                            O

    “He’s got a flipping cheek.”

 

Si le cuentas una historia que le parece increíble te puede preguntar si le estás vacilando, que en inglés sonaría así como:

                                                                                                 Hey, are you winding me up?

Además, si esto no le gusta nada te puede decir:

                                                                        “Have you flipped on something?”

Lo que en español sonaría algo así como:

“¿Se te ha ido la pelota?”

Y ahora que están terminando las clases y hace tanto calor, las clases nos suelen resultar muy aburridas, o sea, un rollazo.

Pero, ¿cómo decimos esto en inglés?

                                                                                  “The lesson was a yawn.”

Recordar que “yawn” significa “bostezar”. Así que será fácil de recordar puesto que bostezamos cuando estamos aburridos.

Y ojo con el sudor en estos días tan calurosos porque nos pueden cantar los sobacos, es decir, “the armpits pong”.

Con lo que, cuidado con el calor y con el idioma, y recordar que estas expresiones se usan sólo en estilo informal, nunca con gente que no conocéis ni en entornos más formales.

Ya sabéis si queréis aprender inglés durante este verano y huir del calor que estamos pasando, os recomendamos algunos de los cursos en el extranjero que tenemos. Aquí os dejamos un link

https://www.ebi.es/cursos-ingles-extranjero/curso-ingles-jovenes/cursos-ingles-ninos-jovenes-extranjero/

Idioms relacionados con los colores

En la entrada de esta semana vamos a hablar de algunos idioms relacionados con los colores.

En algunos de los casos, tenemos expresiones similares en español o expresiones paralelas. En otros, la expresión inglesa no tiene un posible equivalente español, y en otros, existe una palabra española más simple que resume el concepto. ¡Empecemos!

 

White:

– Turn white: ponerse pálido/ blanco.

– White as a sheet: blanco como la leche.

– White as snow: blanco como la nieve.

– White coffee: café con leche.

– White hairs: canas.

– White lie: mentira piadosa.

 

Yellow:

Yellow streak: cobardía

Yellow bellied: cobarde.

 

Green:

To look green: parecer pálido.

Green: slang para referirse al dinero en USA.

Green card: en Estados Unidos, permiso de residencia.

Have a green thumb: tener buena mano con la jardinería.

To get green with envy: estar muy celoso de alguien.

The grass is always greener on the other side: es un refrán que tiene ese significado de que siempre nos parecen mejores las cosas de los demás que las nuestras. En español podríamos tener algún equivalente, como “vacas ajenas dan mejor carne”.

 

Blue:

Being blue: es estar melancólico, pero también, estar morado del frío.

Blue blood: se refiere a los aristócratas o a la realeza, al igual que decimos en español “sangre azul”.

–  Out of the blue: algo que ocurre inesperadamente, sin avisar, de la nada.

Blue jeans: pantalones vaqueros.

Blue joke: es el equivalente, pero con otro color, a lo que nosotros llamamos “chiste verde”.

Once in a blue moon: expresión que se utiliza para decir que algo ocurre cada mucho tiempo. Un equivalente podría ser “de higos a brevas”.

Talk a blue streak: es la frase hecha equivalente a “hablar por los codos”.

 

Pink:

Be in the pink: estar de maravilla.

A pink slip: es una carta de despido.

 

Red:

Red wine: vino tinto.

To be in the red: estar en números rojos.

Red tape: se refiere al papeleo, a los trámites burocráticos.

A red-letter day: un día señalado.

 

Purple

Purple: algo que es muy florido, por ejemplo, se puede decir “purple prose” para referirse a una prosa muy ornamentada, muy cargada.

 

Brown

Make brown: broncearse.

Brown (verb): relacionado con comida, significa dorar, sofreír, saltear.

Brown ale: volvemos a apreciar un cambio de color, ya que esta palabra se refiere a la cerveza negra.

Brown-nose: es una persona pelota, lameculos.

 

Black:

– Black out: perder la consciencia, desmayarse.

– Blackmail: chantajear a alguien.

– Pitch black: se utiliza esta expresión para decir que algo es muy muy oscuro, o como diríamos en español, “negro como el carbón”.

– Be black and blue:  estar lleno de moratones.

A black eye: mala reputación.

 

 

 

JERGA ESPAÑOL/INGLÉS 3

En otra nueva entrada sobre cómo usar la jerga en español e inglés, os vamos a dar unas cuantas opciones más con las que poder jugar durante esta semana.

Vamos a empezar por esta:

           

            -¡Cómo se enrolla tu madre!

 

 

 

Y es que, a veces, las madres no paran de hablar y hablar. Pues si este verano estáis con una host family y la madre de vuestro amigo se enrolla como una persiana, aquí tenéis la frase que podéis decir:

                                                                                 -Your mum doesn’t half go on!

Aunque también podéis decir lo siguiente:

       

                                                                           -She doesn’t half rabbit on.

 

 

Pues eso, que se enrolla más que una persiana.

Hay que tener cuidado pues si decís esto a vuestras madres se pueden poner de mal humor.  Una forma más informal de expresar esta oración es: “estar de mala leche”.

¿Cómo diríamos esto en inglés a nuestro amigo? Pues bien, aquí tenéis la solución.

                 

                    -She’s in a bloody filthy mood.

 

Así que, si tu madre, o la madre de tu amigo “doesn’t half go on” y además “is in a bloody filthy mood”, casi que mejor largarse de allí.

¡Vaya! Y esto, ¿cómo lo digo?

Pues, muy fácil:                                                    

                                                                                  -Shall we hit the road?

 

 

Por último, si os vais de allí conduciendo, tened cuidado y no lo hagáis a toda leche, no vaya a ser que le tengáis que decir a vuestro amigo o vuestro amigo a vosotros:

                                                                            -You drive like a bloody maniac.

Esperamos que hayáis disfrutado de este nuevo post y que podáis utilizar estas frases en vuestras estancias en el extranjero.

Por cierto, aquí os dejamos un link a nuestros curso en el extranjero y esperamos que nos podáis contar si habéis tenido oportunidad de usarlas.

Cursos de inglés para niños y jóvenes en el extranjero

https://www.ebi.es/cursos-ingles-extranjero/curso-ingles-toda-la-familia/

 

 

JERGA ESPAÑOL/INGLÉS 2

Seguimos con nuestros post sobre frases hechas en español y como las diríamos en inglés, de tal modo que nuestro inglés suene más natural a la hora de hablar. Eso sí, como ya os dijimos, siempre hay que usarlas en un entorno mucho más informal.

Comenzamos porque…se acerca la hora de comer y como siempre:

                                                                         

-Tengo un hambre bestial.                                 

 

Pero como digo esto si estoy en un país de habla inglesa.

 

Pues bien, aquí tenéis la solución: -I’m flipping starving.

 

 

 

Ahora, qué os parece si vais a ver una peli con unos amigos ingleses pero no os gusta nada esa película. En español tenemos claro que diríamos:

                                                                             

 

                                                                                  -Esta peli es un bodrio.   

 

Pero, ¿y en inglés?   Pues diríamos algo así como: -This film is deadly.

 

 

Cambiando de tema, a veces contamos mentiras a nuestros amigos, profesores o padres. Cuando una de estas es una mentira muy gorda, solemos decir:

                                                                           

 -Le metió una bola.                               

 

Esto en inglés podría decirse así: -He told him a porker.

 

 

Continuando con lo que les contamos a nuestros amigos, a veces, cuando nos vamos de vacaciones, nos ponemos un poco pesaditos con lo que hemos hecho o nos ha pasado durante esos días. Por eso solemos decir:

                                       

                                                     

 

                                           -Luis Ha estado dando la brasa sobre sus vacaciones.     

 

Pero, ¿esto cómo lo decimos en inglés?

 

Pues muy fácil, aquí os lo explicamos nosotros: -Luis has been banging on about his holidays.

 

 

Bueno, esperamos que estas expresiones que os hemos dejado hoy en nuestro blog os sean de ayuda en vuestro día a día con el inglés y, aún nos quedan más que enseñaros, así que, nos vemos en la próxima.

JERGA ESPAÑOL-INGLÉS 1

En esta nueva entrada de practica tu inglés queremos que veáis algo de jerga o “slang”, es decir, frases coloquiales que solemos usar en español y que, si tradujésemos tal cual en inglés, no tendrían sentido. Creemos que os pueden resultar útiles, eso sí, siempre que las uséis en el contexto apropiado.

Os ponemos en situación para la primera.

Cuantas veces no habéis estado en una fiesta en la que os estabais aburriendo y habéis pensado o dicho lo siguiente:

                                                                        -Yo me abro de aquí.

Pues en inglés lo diríais así:   -I’m outta here.

Ahora os damos tres formas diferentes de usar “alucinado”, dependiendo de si queremos decir “sorprendido”, “encantado” o “increíble”.

  • Si estás sorprendido, en español decimos:

                                  -Estoy alucinado. ¿Has visto qué guapa está con ese vestido nuevo?

En inglés diríamos: -I’m gobsacked. She looks lovely in that new dress.

 

  • Si estás encantado, en español decimos:

                                                                  -¡Estoy alucinado con tu nuevo coche!

Que en inglés sonaría cómo: -I’m chuffed with this new car of yours!

  • Y si es algo increíble diríamos:

                                                              -Esta historia que me cuentas es alucinante.                              

Que en inglés quedaría así: -This is a flipping unbelivable story.

 

 

Otro par de expresiones más que creemos que os gustarán.

 

Que tal cuando os llama un amigo y os pregunta qué estáis haciendo, la respuesta podría ser.

                                            -Estoy apalancado delante de la tele.                  

Pues en inglés sonaría algo así cómo: -I’m slobbing around in front of the telly.

 

 

 

Y si llegáis tarde a una quedada con amigos siempre podéis decir lo siguiente.

 

 

 -Mi madre me pilló por banda y no pude librarme de ella.                                                                   

Para lo cual un inglés usaría la siguiente oración: -My mother cornered me and I couldn’t get away from her.

 

Nos vemos en la siguiente entrada con más frases hechas.

 

Frases hechas con la palabra “back”

En esta nueva entrada sobre “idioms” queremos enseñaros algunos de ellos cuya palabra clave es “back”.

Empezamos:

  • To be back on one’s feet: significa estar recuperado tras una enfermedad, nosotros diríamos, “ya estoy en forma otra vez”.

 

                             “After his sick leave, Tom is back on his feet again.”

 

  • To do something behind someone’s back: hacer algo a espaldas de alguien. ¿Quién no ha hecho esto alguna vez?

 

                                 “Lilian bought her new car at his husbands’s back.”

 

  • (one’s) back is up: estar enfadado o a la defensiva, a menudo debido a una razón en particular. Lo podríamos traducir como “estar de uñas” o “estar a la que salta”.

 

                                 “It’s election season, so my dad’s back is up all the time.”

 

  • To be back to square one: volver a la casilla de salida o volver al punto de partida.

 

                             “Their relationship is back to square one after all this time.”

 

  • To be a monkey on one’s back: ser una carga.

 

“This project is such a monkey on my back that I can’t wait for it to be over.”

 

  • A slap on the back: reconocimiento o felicitaciones. Es decir, darle a alguien una palmadita en la espalda por haber hecho algo bien o porque estamos satisfechos con su trabajo.

 

                           “We gave her a big slap on the back for helping to organize the concert.”

 

  • To be at the back of one’s mind: estar en tus pensamientos, es algo que tienes siempre en tu mente, aunque no lo quieras pensar. Tener siempre presente a alguien.

 

                                   “I haven’t seen Sheila for ages but she is always at the back of my mind.”

 

 

Como siempre, esperamos que los practiquéis y que cuándo os vengan estas frases hechas en español a la mente, podáis usar sus equivalentes en inglés sin problemas.