EL MELODIOSO ACENTO IRLANDÉS

En esta nueva entrada os vamos a hablar del acento irlandés o hibernés. Sí, también se puede llamar así, pues así es como se conocía a Irlanda antes de la llegada de los anglosajones.

Primero, queremos deciros que no hay un solo acento irlandés, dependiendo de en qué parte de Irlanda estéis, así se hablará con un acento u otro.

También tenéis que tener en cuenta que los irlandeses hablan con un acento cantarín, melodioso, que sube y baja y resulta muy agradable al oído.

Una vez que sabemos esto, os vamos a explicar algunas de las características que destacan más cuando oímos el inglés de Irlanda.

  • El diptongo /ai/ suena muy parecido a /oi/, es decir, la /a/ pasaría a sonar casi como una /o/.

Por tanto, en lugar de /laif/ escucharíamos /loif/, para el nombre “life”, por ejemplo.

  • La grafía “th” no suena como /z/ o /d/ sonora, sino que suena más bien como una /t/ o /d/.

Así, en el número “thirty” en lugar de /zirty/ vamos a oír /torty/, algo que debéis saber antes de llegar a Irlanda o           no sabréis qué os están queriendo decir.

  • La letra /r/ suena muy parecida a la /r/ española, y si un británico no la dirá en ningún momento, un irlandés la pronunciará siempre que pueda.
  • La /l/ siempre suena como si la estuviésemos haciendo desde la parte delantera de la boca. Así, la /l/ en “lovely” y “kettle” sonarían igual y no como en inglés británico, donde la /l/ de “kettle” suena en la parte trasera de la boca.
  • Os va a sorprender, pero en palabras como “why” o “what” vais a escuchar una /h/ aspirada al principio. Muchas personas en Irlanda siguen diciendo esta /h/ que el resto de los anglo-parlantes hace siglos que perdieron.
  • Por último, el diptongo /ou/ suena algo más parecido a /eu/. Así, en “mouth” un irlandés no dirá /mauz/ sino algo más cercano a /meuz/.

 

Estos son algunas de las variaciones en pronunciación. Pero también existen variaciones en vocabulario.

Os dejamos unas cuantas:

  • Si quieres decir que algo es muy divertido, un irlandés usará la palabra “craic” en lugar de “fun”.

  “Did you have any craic las night?” en lugar de “Did you have fun last night?”

  • Seguro que conocéis la palabra “cheers”, que se usa para decir “salud” cuando se hace un brindis. Pues bien, un irlandés la utilizará en muchas más ocasiones, para significar “ádios” o “gracias”. Así que, no os sorprendáis si cuando os vais de un sitio os dicen “cheers”, pues os están queriendo decir “bye” o “thank you”.
  • Otra palabra que se dice mucho en Irlanda es “Lad”, que quiere decir “chicos”, sobre todo, cuando alguien está hablando de sus amigos en masculino. Ahora también se usa para hablar de un grupo de chicos (tanto mujeres como hombres) que son amigos.

                                                                     “Hey lads, let’s go to the cinema tonight.”

  • La última palabra de la que os queremos hablar es “knacker”, que es una palabra que se utiliza tanto para expresar que estás “exhausto” como para calificar a una persona como un “quinqui”. Así que, tened cuidado, no es lo mismo decir:

     “I’m knackered.” “Estoy exhausto.”

que

    “He is a knacker.” “Este es un quinqui.”

 

Pues nada, esperamos que si tenéis previsto un viaje a Irlanda, os sea más fácil entender qué es lo que os están queriendo decir nuestros amigos los irlandeses con estos consejos que os hemos dado hoy.

Series y películas para acostumbrar tu oído a distintos acentos en inglés

¡Atención: esta entrada va para los más seriéfilos y cinéfilos que quieren mejorar su inglés!

En la entrada de esta semana vamos a daros algunas ideas sobre diferentes series, de estilos diversos, que podéis ver para salir de las típicas series de inglés americano y acostumbrar al oído a otro tipo de acentos.

 

Escocés: 

Las opciones para practicar nuestra capacidad de comprensión oral de inglés con acento escocés son muy interesantes. Podemos optar por ver Outlander, una serie romántica de fantasía histórica, basada en una saga de libros de Diana Gabaldón, en la que Claire Beauchamp, una enfermera británica de 1945, viaja por accidente al pasado, a la escocia de 1743.  ¡Totalmente recomendada!:

Por otro lado, otra serie que podemos ver para seguir practicando nuestra comprensión del inglés escocés es In The Flesh, la cual explora el tema de un post-apocalipsis zombi, pero desde una perspectiva muy particular, en la que el protagonista, que ha sido tratado con la cura del virus, intenta reinsertarse en la sociedad. Merece la pena verla, aunque sea tan solo por la desgarradora banda sonora de Keaton Henson.

Por último, la conocídisima película Trainspotting también nos puede ayudar a practicar la comprensión de este acento. Merece la pena volver a verla en versión original:

 

Británico:

Para escuchar un verdadero acento británico, muy cuidado, nada mejor que ponerse un capítulo de Downton Abbey, que narra la vida de la familia del conde Grantham en 1912 y sus criados.

Y por supuesto, no dejéis de ver Sherlock, la gran adaptación del detective de Arthur Conan Doyle a la pantalla pequeña.

 

Irlandés:

También os dejo esta película irlandesa, basada en los casos de los Cuatro de Guildford y los Siete de Maguire, para los amantes del drama.

 

Canadiense:

Y por último, pero no menos importante, os dejo una serie canadiense de ciencia ficción, que trata sobre una empresa que ha creado clones en secreto, sin que éstos los sepan, para estudiarlos. La interpretación de la canadiense Tatiana Maslany es espectacular, ya que se mete en el papel de los distintos clones a la perfección, hasta el punto en el que el espectador pierde la conciencia de que es la misma persona. No por nada ganó el Emmy en 2016.

Jerga Español/Inglés 4

Volvemos a la carga con las frases hechas en inglés y en español. Os vamos a dejar unas cuantas más en esta nueva entrada que esperamos que uséis en vuestro día a día.

Quién no conoce a la típica persona que por su modo de actuar nos parece un macarra y, quizás, si es un amigo cercano o somos lo suficientemente valientes le decimos:

          “Tío, eres un macarra.”

Pero, ¿cómo le decimos esto a un amigo inglés? o ¿cómo le contamos que tenemos un amigo así en España?

Pues muy fácil, aquí os damos la solución:

     “Men, you’re such a yobbo.”

Imaginad que a este amigo macarra tuyo  no le cae nada bien tú hermano, te puede decir que “tu hermano es un plasta” o que “tiene mucha jeta”.

Y si esto se lo quieres decir tú a tu amigo inglés, ¿cómo lo haces?

Nosotros te damos la respuesta:

                                                                                     “Your brother is a real pain in the neck.”

                                                                                                                            O

    “He’s got a flipping cheek.”

 

Si le cuentas una historia que le parece increíble te puede preguntar si le estás vacilando, que en inglés sonaría así como:

                                                                                                 Hey, are you winding me up?

Además, si esto no le gusta nada te puede decir:

                                                                        “Have you flipped on something?”

Lo que en español sonaría algo así como:

“¿Se te ha ido la pelota?”

Y ahora que están terminando las clases y hace tanto calor, las clases nos suelen resultar muy aburridas, o sea, un rollazo.

Pero, ¿cómo decimos esto en inglés?

                                                                                  “The lesson was a yawn.”

Recordar que “yawn” significa “bostezar”. Así que será fácil de recordar puesto que bostezamos cuando estamos aburridos.

Y ojo con el sudor en estos días tan calurosos porque nos pueden cantar los sobacos, es decir, “the armpits pong”.

Con lo que, cuidado con el calor y con el idioma, y recordar que estas expresiones se usan sólo en estilo informal, nunca con gente que no conocéis ni en entornos más formales.

Ya sabéis si queréis aprender inglés durante este verano y huir del calor que estamos pasando, os recomendamos algunos de los cursos en el extranjero que tenemos. Aquí os dejamos un link

https://www.ebi.es/cursos-ingles-extranjero/curso-ingles-jovenes/cursos-ingles-ninos-jovenes-extranjero/

Idioms relacionados con los colores

En la entrada de esta semana vamos a hablar de algunos idioms relacionados con los colores.

En algunos de los casos, tenemos expresiones similares en español o expresiones paralelas. En otros, la expresión inglesa no tiene un posible equivalente español, y en otros, existe una palabra española más simple que resume el concepto. ¡Empecemos!

 

White:

– Turn white: ponerse pálido/ blanco.

– White as a sheet: blanco como la leche.

– White as snow: blanco como la nieve.

– White coffee: café con leche.

– White hairs: canas.

– White lie: mentira piadosa.

 

Yellow:

Yellow streak: cobardía

Yellow bellied: cobarde.

 

Green:

To look green: parecer pálido.

Green: slang para referirse al dinero en USA.

Green card: en Estados Unidos, permiso de residencia.

Have a green thumb: tener buena mano con la jardinería.

To get green with envy: estar muy celoso de alguien.

The grass is always greener on the other side: es un refrán que tiene ese significado de que siempre nos parecen mejores las cosas de los demás que las nuestras. En español podríamos tener algún equivalente, como “vacas ajenas dan mejor carne”.

 

Blue:

Being blue: es estar melancólico, pero también, estar morado del frío.

Blue blood: se refiere a los aristócratas o a la realeza, al igual que decimos en español “sangre azul”.

–  Out of the blue: algo que ocurre inesperadamente, sin avisar, de la nada.

Blue jeans: pantalones vaqueros.

Blue joke: es el equivalente, pero con otro color, a lo que nosotros llamamos “chiste verde”.

Once in a blue moon: expresión que se utiliza para decir que algo ocurre cada mucho tiempo. Un equivalente podría ser “de higos a brevas”.

Talk a blue streak: es la frase hecha equivalente a “hablar por los codos”.

 

Pink:

Be in the pink: estar de maravilla.

A pink slip: es una carta de despido.

 

Red:

Red wine: vino tinto.

To be in the red: estar en números rojos.

Red tape: se refiere al papeleo, a los trámites burocráticos.

A red-letter day: un día señalado.

 

Purple

Purple: algo que es muy florido, por ejemplo, se puede decir “purple prose” para referirse a una prosa muy ornamentada, muy cargada.

 

Brown

Make brown: broncearse.

Brown (verb): relacionado con comida, significa dorar, sofreír, saltear.

Brown ale: volvemos a apreciar un cambio de color, ya que esta palabra se refiere a la cerveza negra.

Brown-nose: es una persona pelota, lameculos.

 

Black:

– Black out: perder la consciencia, desmayarse.

– Blackmail: chantajear a alguien.

– Pitch black: se utiliza esta expresión para decir que algo es muy muy oscuro, o como diríamos en español, “negro como el carbón”.

– Be black and blue:  estar lleno de moratones.

A black eye: mala reputación.

 

 

 

JERGA ESPAÑOL/INGLÉS 3

En otra nueva entrada sobre cómo usar la jerga en español e inglés, os vamos a dar unas cuantas opciones más con las que poder jugar durante esta semana.

Vamos a empezar por esta:

           

            -¡Cómo se enrolla tu madre!

 

 

 

Y es que, a veces, las madres no paran de hablar y hablar. Pues si este verano estáis con una host family y la madre de vuestro amigo se enrolla como una persiana, aquí tenéis la frase que podéis decir:

                                                                                 -Your mum doesn’t half go on!

Aunque también podéis decir lo siguiente:

       

                                                                           -She doesn’t half rabbit on.

 

 

Pues eso, que se enrolla más que una persiana.

Hay que tener cuidado pues si decís esto a vuestras madres se pueden poner de mal humor.  Una forma más informal de expresar esta oración es: “estar de mala leche”.

¿Cómo diríamos esto en inglés a nuestro amigo? Pues bien, aquí tenéis la solución.

                 

                    -She’s in a bloody filthy mood.

 

Así que, si tu madre, o la madre de tu amigo “doesn’t half go on” y además “is in a bloody filthy mood”, casi que mejor largarse de allí.

¡Vaya! Y esto, ¿cómo lo digo?

Pues, muy fácil:                                                    

                                                                                  -Shall we hit the road?

 

 

Por último, si os vais de allí conduciendo, tened cuidado y no lo hagáis a toda leche, no vaya a ser que le tengáis que decir a vuestro amigo o vuestro amigo a vosotros:

                                                                            -You drive like a bloody maniac.

Esperamos que hayáis disfrutado de este nuevo post y que podáis utilizar estas frases en vuestras estancias en el extranjero.

Por cierto, aquí os dejamos un link a nuestros curso en el extranjero y esperamos que nos podáis contar si habéis tenido oportunidad de usarlas.

Cursos de inglés para niños y jóvenes en el extranjero

https://www.ebi.es/cursos-ingles-extranjero/curso-ingles-toda-la-familia/

 

 

JERGA ESPAÑOL/INGLÉS 2

Seguimos con nuestros post sobre frases hechas en español y como las diríamos en inglés, de tal modo que nuestro inglés suene más natural a la hora de hablar. Eso sí, como ya os dijimos, siempre hay que usarlas en un entorno mucho más informal.

Comenzamos porque…se acerca la hora de comer y como siempre:

                                                                         

-Tengo un hambre bestial.                                 

 

Pero como digo esto si estoy en un país de habla inglesa.

 

Pues bien, aquí tenéis la solución: -I’m flipping starving.

 

 

 

Ahora, qué os parece si vais a ver una peli con unos amigos ingleses pero no os gusta nada esa película. En español tenemos claro que diríamos:

                                                                             

 

                                                                                  -Esta peli es un bodrio.   

 

Pero, ¿y en inglés?   Pues diríamos algo así como: -This film is deadly.

 

 

Cambiando de tema, a veces contamos mentiras a nuestros amigos, profesores o padres. Cuando una de estas es una mentira muy gorda, solemos decir:

                                                                           

 -Le metió una bola.                               

 

Esto en inglés podría decirse así: -He told him a porker.

 

 

Continuando con lo que les contamos a nuestros amigos, a veces, cuando nos vamos de vacaciones, nos ponemos un poco pesaditos con lo que hemos hecho o nos ha pasado durante esos días. Por eso solemos decir:

                                       

                                                     

 

                                           -Luis Ha estado dando la brasa sobre sus vacaciones.     

 

Pero, ¿esto cómo lo decimos en inglés?

 

Pues muy fácil, aquí os lo explicamos nosotros: -Luis has been banging on about his holidays.

 

 

Bueno, esperamos que estas expresiones que os hemos dejado hoy en nuestro blog os sean de ayuda en vuestro día a día con el inglés y, aún nos quedan más que enseñaros, así que, nos vemos en la próxima.