Lecturas interesantes

Hello everyone!

La entrada de hoy va dedicada a una pequeña e interesante lectura sobre la obra literaria Charlie y la fábrica de chocolate, escrita por Roald Dahl. 

Llevada al cine en dos ocasiones por Mel Stuart y Tim Burton, cuenta la historia de Charlie Bucket y su visita a la fábrica de chocolate Willi Wonka

Recientemente, Catherine Keyser, profesora de Inglés de la Universidad de California del Sur, ha establecido un nuevo estudio sobre la perspectiva de Charlie y la fábrica de chocolate.

En el siguiente artículo os dejamos la interesante perpectiva de Keyser sobre la obra.

Y sí, es un artículo en inglés para que podáis practicar el idioma también a través de las lecturas.

Keyser- Charlie y la Fábrica de Chocolate

 

¡Hasta la próxima!

🙂

 

 

¿Problemas?

Todo es bastante llevadero si las cosas las tomamos con humor.

¡Hasta aprender idiomas!

Por ello vamos a dedicar esta entrada a una página de Twitter con la que de forma divertida y sin darnos cuenta podamos practicar nuestro inglés. Y, no solo el idioma, sino también conocer la expresiones, la cultura y las reacciones ante ciertas situaciones. Siempre de forma cómica y dinámica. 


Very British Problems Twitter

En esta página, podremos encontrar hipotéticas situaciones cómicas e irónicas (la mayoría de las veces exageradas) en las que vemos las respuestas o las formas de actuar de los británicos. 

 

A pesar de que pueden ser considerados como estereotipos, es interesante informarse sobre ellas para saber cómo las personas de esa misma cultura reaccionan o entienden estas situaciones. 

Además, no solo tienen página de Twitter, sino que también han realizado un programa de televisión. La conocida actriz británica Julie Walters es quien narra el programa. ¡Punto a favor para animarnos a verlo pues se entenderá fácilmente! Son programas de entorno a 45 minutos, que podemos aprovechar a ver en nuestros tiempos libres de relax.

Very British Problems Video

 

También reconoceréis caras del mundo británico del espectáculo por lo que ¡no quedaréis indiferentes!

¡Nos vemos a la próxima!

 

 

 

 

 

 

¡Prensa, prensa!

En la entrada de hoy nos centraremos en uno de los primeros medios de comunicación: los periódicos.

Desde la venta de los primeros ejemplares en el siglo XVIII tal como hoy conocemos la prensa, este medio ha sufrido diferentes cambios y adaptaciones a lo largo de su historia. Durante mucho tiempo fue la base informativa tanto en temas de política, economía, cultura, así como de entretenimiento.

Actualmente, junto con los informativos en televisión, continúa siéndolo y se ha extendido a la plataforma digital, lo que aumenta las ventajas en cuanto al aprendizaje de idiomas que queremos señalar en esta entrada.

Leer tanto periódicos internacionales como la versión en otro idioma de periódicos nacionales nos ayudará no solo a acostumbrarnos a otros registros del idioma que estudiamos, sino también mejorar las diferentes habilidades. 

Y aquí es donde señalamos las ventajas de la ‘era digital’, pues nos permite acceder a las plataformas on-line de estos periódicos a cualquier hora del día y practicar reading con los artículos,  writing con los comentario de los artículos y  listening con los breves vídeos informativos de las distintas secciones del periódico.

Por ello, y para probar con estos nuevos medios para mejorar nuestros idiomas e incluso empaparnos de la cultura del país, os dejamos varios periódicos para comenzar un aprendizaje ¡dinámico, informativo y crítico!

Inglés

BBC: una de las cadenas públicas más antiguas y con mayor reputación a nivel internacional. Para estar bien informado de manera fiable, mientras aprendemos idiomas con un inglés estándar británico.

The Guardian: diario generalista con el que podemos informarnos de la actualidad de una manera sencilla e intuitiva gracias a su formato.  

The New York Times: el diario de opinión por excelencia, por lo que si estamos interesados en la redacción en inglés, sería el más recomendado, teniendo en cuenta su variante de inglés estadounidense. 

Francés

Le Monde: publicado en Francia desde 1944, se caracteriza por su humor gráfico. ¡Por lo que aprenderemos francés de una manera crítica y divertida!

Le Figaro: uno de los periódicos franceses más conocidos para mejorar las habilidades en el idioma

Italiano

Corriere della sera: uno de los periódicos con mayor difusión en Italia, para aprender tecnicismos y vocabulario en italiano mientras repasamos la actualidad nacional e internacional. 

Il Messaggero: un diario renovado para la mayor actualidad en Italia y practicar el idioma. 

Alemán

Die Welt: periódico alemán para informarnos sobre la actualidad en el país, practicar el idioma y sumergirnos en la cultura. 

Bild: diario generalista alemán con la total actualidad nacional e internacional para practicar el idioma. 

Versiones extranjeras de periódicos españoles

El País (portugués brasileño): la versión del diario español El País en su versión brasileña con la que podemos informarnos mientras aprender y practicar portugués. 

El País (versión inglesa): información sobre España y el resto del mundo con la versión inglesa de El País. 

 

¡Esperemos que sea útil esta entrada y sirva para ponerse al día tras las vacaciones refrescando los idiomas!

¡Hasta la próxima!

🙂 

 

Inglés en Vacaciones

¡Bienvenid@s a tod@s de las vacaciones y que disfruten aquell@s que comienzan ahora!

En la entrada de hoy, nos centraremos en algunas expresiones inglesas que nos pueden ser útiles para cualquier ocasión en la que nos vayamos de vacaciones, ya sea verano, otoño, invierno o primavera. 

No solo mostraremos un dominio en el idioma, si no que nos facilitará disfrutar de las vacaciones y conocer a gente nueva:

  • Travel light: expresión traducida en español como “viajar ligero”. I like to travel light. Carrying lots of suitcases annoys me. 
  • Culture vulture: esta expresión se refiere a las personas cuyas aficiones son la música, el cine, el teatro… On this trip I met Lisa, she is a culture vulture! She showed me all the cultural parts of New York. 
  • Culture shock: la experiencia que sentimos cuando pasamos una temporada en un ambiente cultural diferente al nuestro.  He had a strong culture shock the first month in China, then he was able to get used to it. 
  • Travel on a shoestring: emprender un viaje con poco presupuesto, con poco dinero en el bolsillo. My friends and I  have decided to go to Thailand. We will travel on a shoestring, but we will have fun for sure!
  • Live it up: disfrutar de unas vacaciones por todo lo alto, con grandes, fiestas, comidas, excursiones… I am travelling to Cancun this summer, I will live it up!
  • Get itchy feet: querer empezar a viajar y hacer algo diferente.  I have been really busy during the last 6 months, I am getting itchy feet right now!
  • Get the travel bug: no poder parar de viajar, tener el gusanillo de irse de viaje. The more you get the travel bug, the more places you want to visit!
  • Catch some rays: esta expresión se refiere a tomar el sol. I will go to catch some rays this afternoon, it is really sunny!

A partir de ahora, podremos expresar mejor nuestras experiencias durante las vacaciones y, lo más importante, do not stop getting the travel bug!

!Hasta pronto! 🙂 

EL MELODIOSO ACENTO IRLANDÉS

En esta nueva entrada os vamos a hablar del acento irlandés o hibernés. Sí, también se puede llamar así, pues así es como se conocía a Irlanda antes de la llegada de los anglosajones.

Primero, queremos deciros que no hay un solo acento irlandés, dependiendo de en qué parte de Irlanda estéis, así se hablará con un acento u otro.

También tenéis que tener en cuenta que los irlandeses hablan con un acento cantarín, melodioso, que sube y baja y resulta muy agradable al oído.

Una vez que sabemos esto, os vamos a explicar algunas de las características que destacan más cuando oímos el inglés de Irlanda.

  • El diptongo /ai/ suena muy parecido a /oi/, es decir, la /a/ pasaría a sonar casi como una /o/.

Por tanto, en lugar de /laif/ escucharíamos /loif/, para el nombre “life”, por ejemplo.

  • La grafía “th” no suena como /z/ o /d/ sonora, sino que suena más bien como una /t/ o /d/.

Así, en el número “thirty” en lugar de /zirty/ vamos a oír /torty/, algo que debéis saber antes de llegar a Irlanda o           no sabréis qué os están queriendo decir.

  • La letra /r/ suena muy parecida a la /r/ española, y si un británico no la dirá en ningún momento, un irlandés la pronunciará siempre que pueda.
  • La /l/ siempre suena como si la estuviésemos haciendo desde la parte delantera de la boca. Así, la /l/ en “lovely” y “kettle” sonarían igual y no como en inglés británico, donde la /l/ de “kettle” suena en la parte trasera de la boca.
  • Os va a sorprender, pero en palabras como “why” o “what” vais a escuchar una /h/ aspirada al principio. Muchas personas en Irlanda siguen diciendo esta /h/ que el resto de los anglo-parlantes hace siglos que perdieron.
  • Por último, el diptongo /ou/ suena algo más parecido a /eu/. Así, en “mouth” un irlandés no dirá /mauz/ sino algo más cercano a /meuz/.

 

Estos son algunas de las variaciones en pronunciación. Pero también existen variaciones en vocabulario.

Os dejamos unas cuantas:

  • Si quieres decir que algo es muy divertido, un irlandés usará la palabra “craic” en lugar de “fun”.

  “Did you have any craic las night?” en lugar de “Did you have fun last night?”

  • Seguro que conocéis la palabra “cheers”, que se usa para decir “salud” cuando se hace un brindis. Pues bien, un irlandés la utilizará en muchas más ocasiones, para significar “ádios” o “gracias”. Así que, no os sorprendáis si cuando os vais de un sitio os dicen “cheers”, pues os están queriendo decir “bye” o “thank you”.
  • Otra palabra que se dice mucho en Irlanda es “Lad”, que quiere decir “chicos”, sobre todo, cuando alguien está hablando de sus amigos en masculino. Ahora también se usa para hablar de un grupo de chicos (tanto mujeres como hombres) que son amigos.

                                                                     “Hey lads, let’s go to the cinema tonight.”

  • La última palabra de la que os queremos hablar es “knacker”, que es una palabra que se utiliza tanto para expresar que estás “exhausto” como para calificar a una persona como un “quinqui”. Así que, tened cuidado, no es lo mismo decir:

     “I’m knackered.” “Estoy exhausto.”

que

    “He is a knacker.” “Este es un quinqui.”

 

Pues nada, esperamos que si tenéis previsto un viaje a Irlanda, os sea más fácil entender qué es lo que os están queriendo decir nuestros amigos los irlandeses con estos consejos que os hemos dado hoy.

Series y películas para acostumbrar tu oído a distintos acentos en inglés

¡Atención: esta entrada va para los más seriéfilos y cinéfilos que quieren mejorar su inglés!

En la entrada de esta semana vamos a daros algunas ideas sobre diferentes series, de estilos diversos, que podéis ver para salir de las típicas series de inglés americano y acostumbrar al oído a otro tipo de acentos.

 

Escocés: 

Las opciones para practicar nuestra capacidad de comprensión oral de inglés con acento escocés son muy interesantes. Podemos optar por ver Outlander, una serie romántica de fantasía histórica, basada en una saga de libros de Diana Gabaldón, en la que Claire Beauchamp, una enfermera británica de 1945, viaja por accidente al pasado, a la escocia de 1743.  ¡Totalmente recomendada!:

Por otro lado, otra serie que podemos ver para seguir practicando nuestra comprensión del inglés escocés es In The Flesh, la cual explora el tema de un post-apocalipsis zombi, pero desde una perspectiva muy particular, en la que el protagonista, que ha sido tratado con la cura del virus, intenta reinsertarse en la sociedad. Merece la pena verla, aunque sea tan solo por la desgarradora banda sonora de Keaton Henson.

Por último, la conocídisima película Trainspotting también nos puede ayudar a practicar la comprensión de este acento. Merece la pena volver a verla en versión original:

 

Británico:

Para escuchar un verdadero acento británico, muy cuidado, nada mejor que ponerse un capítulo de Downton Abbey, que narra la vida de la familia del conde Grantham en 1912 y sus criados.

Y por supuesto, no dejéis de ver Sherlock, la gran adaptación del detective de Arthur Conan Doyle a la pantalla pequeña.

 

Irlandés:

También os dejo esta película irlandesa, basada en los casos de los Cuatro de Guildford y los Siete de Maguire, para los amantes del drama.

 

Canadiense:

Y por último, pero no menos importante, os dejo una serie canadiense de ciencia ficción, que trata sobre una empresa que ha creado clones en secreto, sin que éstos los sepan, para estudiarlos. La interpretación de la canadiense Tatiana Maslany es espectacular, ya que se mete en el papel de los distintos clones a la perfección, hasta el punto en el que el espectador pierde la conciencia de que es la misma persona. No por nada ganó el Emmy en 2016.