Cómo nació y evolucionó el inglés: La Biblia del rey Jacobo

¡Os traemos el cuarto capítulo de un minuto de la serie de la evolución del inglés! Si recordáis, el capítulo de la semana pasada hablaba de cómo Shakespeare y sus obras enriquecieron enormemente el vocabulario de la lengua inglesa.

Este capitulo nos relata cómo la traducción de la Biblia del rey Jacobo o King James Bible de 1611 tuvo un gran impacto sobre la literatura inglesa pues se extendió rápidamente por toda Inglaterra, y más tarde, a otros lugares del mundo. La versión de la Biblia de King James era leída día tras día en las iglesias, haciendo que sus estructuras y vocabulario se grabasen en las mentes del pueblo durante la época en la que el inglés aún estaba tomando forma. La notable influencia de esta versión de la Biblia en la lengua inglesa puede apreciarse a día de hoy, todavía.

Como siempre, os dejamos la transcripción del vídeo a continuación:

In 1611 ‘the powers that be’ ‘turned the world upside down’ with a ‘labour of love’ – a new translation of the bible. A team of scribes with the ‘wisdom of Solomon’ – ‘went the extra mile’ to make King James’s translation ‘all things to all men’, whether from their ‘heart’s desire’ ‘to fight the good fight’ or just for the ‘filthy lucre’.
This sexy new Bible went ‘from strength to strength’, getting to ‘the root of the matter’ in a language even ‘the salt of the earth’ could understand. ‘The writing wasn’t on the wall’, it was in handy little books and with ‘fire and brimstone’ preachers reading from it in every church, its words and phrases ‘took root’ ‘to the ends of the earth’ – well at least the ends of Britain.
The King James Bible is the book that taught us that ‘a leopard can’t change its spots’, that ‘a bird in the hand is worth two in the bush’, that ‘a wolf in sheep’s clothing’ is harder to spot than you would imagine, and how annoying it is to have ‘a fly in your ointment’.
In fact, just as ‘Jonathan begat Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. And Micah begat Pithon’, the King James Bible begat a whole glossary of metaphor and morality that still shapes the way English is spoken today. Amen.

¡Esperamos que os haya gustado y os esperamos en el siguiente capítulo la semana que viene!

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *