Idioms con animales (Parte 1)

En este nuevo post vamos os hemos traído unos idioms o frases hechas relacionadas con los animales. Los idioms son una parte muy importante del lenguaje cotidiano y por lo tanto merece la pena dedicarles atención. Además, estos son generalmente divertidos y originales y nos permiten ampliar nuestro vocabulario mientras disfrutamos y buscamos esas mismas expresiones en nuestra lengua materna. Como normalmente no tienen un significado literal sino más bien figurativo es necesario conocer el significado de cada uno.

Emplear idioms te hará sonar como un nativo y dará una imagen de naturalidad y espontaneidad a tus interlocutores. A veces son muy parecidos a lo que nosotros diríamos en español, pero otras veces no tienen nada que ver. Hemos incluido posibles expresiones equivalentes en español para compararlos y así ver las diferencias y las similitudes. ¡Vamos a por ello!

  1. Busy as a bee

Literalmente significa “ocupado como una abeja”. En inglés empleamos este idiom para expresar que estamos hasta arriba de trabajo. Siempre se ha dicho que las abejas son muy trabajadoras pues se pasan el día polinizando las flores, tomando el néctar y preparando la miel.

El origen de esta expresión la encontramos en Los Cuentos de Canterbury donde aparece en un inglés arcaico la  frase “In omen been! For ay as bisy as bees.”

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • He’s as busy as a bee, quite often attending meetings and organizing events.
  • You never have time to hang out with your friends anymore. What has you as busy as a bee?

En español pensamos más en una hormiga u “hormiguita” cuando nos referimos a alguien muy trabajador y constante. Así, existe la expresión “ser una hormiguita”.

  1. Get/Have your ducks in a row

Alguna vez habréis visto en las películas que alguien va conduciendo y se tiene que parar en un cruce porque hay una mamá o papá  pato cruzando la calle con sus crías. Os habréis dado cuenta de que no cruzan todos a lo loco, sino que se ponen en fila india y pasan de forma organizada. Los patos son muy civilizados y organizados a la hora de desplazarse todos juntos. De esta manera, esta expresión significa “tener las cosas organizadas”.

Si alguien te dice “get your ducks in a row”, te está pidiendo que te pongas las pilas, te centres y organices todo lo necesario para llevar a cabo alguna tarea o proyecto, por ejemplo.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • I’m trying to get my ducks in a row before I go to Munich.
  • “I need everybody to get their ducks in a row This deal is going to heat up tomorrow, and we need everyone on this team ready to work.”

En español no tenemos ninguna expresión similar con un animal para expresar lo mismo. Diríamos simplemente “Poner en orden tus cosas/asuntos”.

  1. Hold your horses

En los Western es muy habitual ver como los vaqueros tiran de las riendas de sus caballos para sujetarlos o hacer que frenen. Si un vaquero ve a otro y le pide que para puede decirle “hold your horses” (sujeta a tus caballos). De ahí viene este idiom, que significa “espera un momento”, “para el carro”.  Es una expresión informal y suena un poco arcaica, pero se sigue empleando con cierto humor.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • Hold your horses! There’s no need to rush.
  • Just hold your horses, Peter! Let’s think about this for a moment.

Como ya hemos señalado, una expresión equivalente sería “¡Para el carro!”.

  1. Not give a monkey’s

Esta curiosa e informal expresión en inglés significa que “algo te da completamente igual, que no te interesa”. Esta expresión es un poco ruda, así que te recomendamos utilizarla con un poco de cuidado.

Aquí tenéis algunos ejemplos de frases en inglés donde pegaría este idiom:

  • I don’t give a monkey’s what he thinks – I’m not doing it.’
  • I don’t give a monkey’s what other people think.

En español no pensamos en ningún animal en concreto para expresar que algo nos da igual. Algunas expresiones equivalentes podrían ser “me importa un pimiento”, “me importa un carajo”o  “me importa un comino”.

¡Y esto es todo por hoy! Próximamente os traeremos más entradas con idioms de animales. ¡Esperamos que os haya resultado interesante!

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *