Idioms que contienen hair, flesh y blood.

En nuestra insistencia en que aprendáis y utilicéis idioms, aquí van otros cuantos. Esta vez los hemos ido relacionando con el pelo, la carne y la sangre, para que así los recordéis mejor.

IDIOMS CON HAIR

 

To keep your hair on-Mantener la calma.

Siempre podéis relacionarlo con la perdida de cabello, ya sabéis, si os preocupáis demasiado, podéis perdelo. Así podéis decirle a un amigo.

 

“Hey, men, keep your hair on. This is not such a big deal.”

 

A hair’s breadth-Por poco, casi, ha faltado nada. Así sería como lo diríamos en español.

 

“We were a hair’s breadth away from getting caught.”

 

A bad hair day-¿Quién no ha dicho alguna vez cuando se ha levantado y se ha mirado al espejo “hoy mi pelo está horroroso? Pues aquí tenéis como lo diría un hablante de inglés. Tened en cuenta que puede tener dos significados.

 

  1. Un día malo en general. “I’m sorry I’m so glum. This has been a real bad hair day.”
  2. Un día en el que nuestra apariencia, especialmente la del pelo, no es muy buena.

 

Curl one’s hair/Make one’s hair stand on end– Poner los pelos de punta. ¿Quién no ha visto una película que le ha puesto los pelos de punta? Pues aquí tenéis la expresión en inglés.

 

“Last night I watched a movie which made my hair stand on end.”

 

Get gray hair from-Preocuparse por algo. (Hacer que te salgan canas).

 

“I know I’m going to get gray hair from his driving.”

 

Get out of someone’s hair-dejar de molestar a alguien. Nosotros diríamos que quieres perder a esta persona de vista, estás harta de él/ella.

 

“What do I have to do to get this guy out of my hair?”

 

Let your hair downrelajarse y hacer lo que quieras. En español diríamos, soltarnos el pelo.

 

“The party gives you a chance to let your hair down.”

 

IDIOMS CON FLESH

 

Get goose flesh-Poner la piel de gallina. (Como veis, otra forma de decir “Curl one’s hair o Make one’s hair stand on end.”)

 

“ I got goose flesh watching that scary movie last night!”

 

Thorn in one’s flesh-Ser una molestia constante.

 

“Paul’s complaining and whining are a thorn in my flesh.”

 

Go the way of all flesh-(humorístico) Pasar a mejor vida.

 

“I’m afraid our washing machine has gone the way of all flesh.”

 

Press the flesh-Chocar las manos.

 

IDIOMS CON BLOOD

 

To be your own flesh and blood-Ser de la misma familia.

 

“This person you are speaking about is my own flesh and blood.”

 

Blood, sweat and tearsCausar mucho esfuerzo y sufrimiento. Nosotros lo diríamos igual, “sangre, sudor y lágrimas”.

 

“This house is the result of 3 years’ blood, sweat and tears.”

 

Curdle one’s blood-Aterrorizar a alguien.

 

“The film was so scary as to curdle my blood.”

 

Worms in blood-Espaguetis con tomate. Una forma muy curiosa y visual de nombrar a los espaguetis.

 

“We are having worms in blood for dinner this evening.”

 

Hell’s bells and buckets of blood! ¡Maldita sea!

 

“Oh, hell’s bell’s and buckets of blood! I forgot my keys!”

 

Your blood’s worth bottlingSer una persona de una valía inestimable. Esto es algo que te dirá un Australiano si te tiene en gran estima y le has sido de gran ayuda. En español diríamos, “chico, vales un potosí”

 

Too rich for someone’s blood-Demasiado caro para nuestro bolsillo.

 

 This city is getting too rich for our blood.”

 

Esperamos que hayáis disfrutado de esta nueva entrada con frases hechas y que os sean de utilidad.

 

Nos vemos en la próxima.

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *