Idioms referidos a las partes de la boca

En este nuevo post vamos a tratar con algunos idioms o frases hechas. Estos idioms a veces son muy parecidos a lo que nosotros diríamos en español, pero otras veces no tienen nada que ver. Así que, hay que tener cuidado cuando los estamos utilizando, no vaya a ser que no entiendan lo que estamos queriendo decir.

Hoy vamos a tratar con esas frases hechas que tienen relación con la boca o con partes de la boca, como la lengua, los dientes o los labios. Veréis que hay algunos que son idénticos a los que encontramos en español y que quieren decir lo mismo, pero otros son totalmente diferentes.

Vamos a echarles un vistazo:

 

 

lenguaTo have something on the tip of your tongue: Tener algo en la punta de la lengua.

Ya sabéis, este es el que utilizamos cuando estamos intentando recordar el nombre de alguna cosa o una palabra en otro idioma que parece nunca salir.

To say something tongue in cheek: Decir algo con la boca pequeña.

En los dos idiomas utilizamos partes de la boca para hablar de esta expresión con la que queremos decir que,  aunque, por ejemplo, te estemos invitando a cenar a casa, la verdad es que no tenemos muchas ganas de que vengas. En español lo decimos con la boca pequeña, en inglés ponen la lengua en la mejilla

To bite one’s tongue: Morderse la lengua.

Este idiom es exactamente igual que en español y quiere decir lo mismo, diría algo pero es preferible que me calle o alguien saldrá ofendido. También podríamos utilizar “To bit your lip” para expresar este concepto.

 

 

boca

To have your heart in your mouth: Tener el corazón en la boca.

Otra frase hecha idéntica a la nuestra en español, tanto en forma como en significado.

-To be down in the mouth: Sentirse deprimido.

Literalmente lo podríamos traducir como tenerlo en lo bajo de la boca, pero para nosotros no tendría ningún sentido. Así que, mejor lo hacemos figurativamente y decimos que estamos alicaídos o deprimidos.

 

diente

To be a bit long in the tooth: Ser viejo.

Nosotros aquí no utilizamos los dientes sino que diríamos “Está peinando canas”, o sea, que es un poco mayor para esto.

 

 

To be armed to the teeth: Estar armado hasta los dientes.

Pues eso, que como en una peli americana, lleva armas hasta en los calcetines.

To show one’s teeth: Enseñar los dientes. Intimidar a alguien.

Esperamos que os hayan gustado estas cuantas frases hechas. Volveremos con más, para que podáis sonar como un inglés cuando habléis en este idioma.

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *