POESÍA….ERES TÚ

poetryHay muchas formas de literatura. Actualmente la novela es la más popular, pero no es la única y, como consecuencia, no nos tenemos que olvidar de las demás. Por ello, esta entrada estará dedicada a la POESÍA, la poesía como transmisión de sentimientos y…..¡como progresión en nuestros idiomas!Un poema nos puede tranquilizar, enfurecer, entristecer, pero siempre nos dará  perspectivas diferentes. Perspectivas de la cultura y la época en la que se escribe el poema.

A continuación, veremos algunos poemas ingleses de diferentes periodos de la historia para aprender un idioma con su sentimiento y  en un contexto diferente:

I phone from time to time, to see if she’s                                                                                                                                    
changed the music on her answerphone.
‘Tell me in two words’, goes the recording,
‘what you were going to tell in a thousand’.

I peer into that thought, like peering out
to sea at night, hearing the sound of waves
breaking on rocks, knowing she is there,
listening, waiting for me to speak.

Once in a while she’ll pick up the phone
and her voice sings to me out of the past.
The hair on the back of my neck stands up
as I catch her smell for a second                     SIREN SONG BY HUGO WILLIAMS (1942-PRESENT)

Lady Clara Vere de Vere
Was eight years old, she said:
Every ringlet, lightly shaken, ran itself in golden thread.

She took her little porringer:
Of me she shall not win renown:
For the baseness of its nature shall have strength to drag her
down.

“Sisters and brothers, little Maid?
There stands the Inspector at thy door:
Like a dog, he hunts for boys who know not two and two are four.”

“Kind words are more than coronets,”
She said, and wondering looked at me:
“It is the dead unhappy night, and I must hurry home to tea.” ECHOES BY LEWIS CARROLL (1832-1898)

We astronomers are nomads,                                                         
Merchants, circus people,
All the earth our tent.
We are industrious.
We breed enthusiasms,
Honour our responsibility to awe.

But the universe has moved a long way off.
Sometimes, I confess,
Starlight seems too sharp,

And like the moon
I bend my face to the ground,
To the small patch where each foot falls,

Before it falls,
And I forget to ask questions,
And only count things.      WE ASTRONOMERS BY REBECCA ELSON (1960-1999)

Los dos poetas y la poetisa reflejan la realidad de cada momento. El teléfono como forma de comunicación, la tradición inglesa del té en el siglo XIX y las personas como astrónomos cuando el ser humano llego a la luna.

Es un ejemplo de que a pesar del paso del tiempo los sentimientos son los mismos y expresados con la misma lengua. No ha cambiado tanto a lo largo del tiempo. ¡Somos capaces de entender todo! Y menos han cambiado los sentimientos que empujan a escribirlos.

Espero que disfrutéis de estos poemas en con sentimiento y en el idioma en el que fueron escritos. Así, poco a poco, os sentiréis como verdaderos hablantes de su lengua.

¡Hasta pronto poetas!

🙂

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *