SLANG, ese gran desconocido.

La comunicación es algo indispensable en cualquier idioma. En el caso del inglés, los profesores suelen facilitarnos una serie de expresiones típicas que nos sirven para comunicarnos con mayor fluidez a la hora de mantener una conversación. No obstante, lo que la mayoría no tiene en cuenta es que esas expresiones suelen pertenecer a un registro formal y, ya que no somos diccionarios con patas, nuestro vocabulario del día a día tiende a ser mucho más informal y relajado. Esta jerga de registro coloquial cuyas expresiones no se encuentran en un diccionario normal y corriente se conoce en inglés como como slang. A continuación, vamos a poner diversos ejemplos que provienen del inglés americano, británico y australiano:

  • Dude, you have no idea what ya talkin’ bout. (Tío, no tienes ni idea de lo que estás hslangablando.) En este ejemplo, la palabra dude se traduciría como tío en un español coloquial. Además, palabras como you about están escritas tal y como se se pronunciarían en este contexto. 
  • Hey bro, look at that babe over there! (Eh tío, ¡mira a esa chica que está justo ahí!) Aquí encontramos dos palabras muy típicas del slang. La primera es bro, que viene a ser un diminutivo de brother (hermano). Lo suelen usar los jóvenes para referirse a sus amigos más cercanos, o incluso en situaciones en las que denota cierta ironía: “Relax bro, I don’t want any problems with ya” (Relájate hermano, no quiero ningún problema contigo).  La segunda palabra que aparece es babe, que se usa para referirse a una chica atractiva o a la propia pareja sentimental. 
  • Yo, pop a squat right here (Tú, siéntate aquí mismo). La expresión pop a squat se usa en situaciones en las que haya que tomar asiento. Al igual que el resto de expresiones que hemos visto, es muy informal
  • I still haven’t received the package I ordered. It must be on the slow boat to China. (Todavía no he recibido el paquete que pedí. Debe venir desde el quinto pino). La expresión slow boat to China se usa para referirse a algo/alguien que viaja de forma muy lenta.
  • Don’t mess up with me or you’ll be pushing up daisies. (No te metas conmigo o acabarás criando malvas). La expresión pushing up daisies se usa para referirse a la muerte de algo/alguien. 
  • I want her purse so badly I could bite her arm off. (Deseo tanto tener su bolso que se lo arrancaría de las manos). La expresión bite his/her/your arm off se usa cuando queremos algo con muchas ansias, tantas que estaríamos dispuestos a quitárselo.
  • Oh, honey… you’re so cheesy. (Oh cielo… eres tan mono). La expresión cheesy se usa en un contexto cursi generalmente para referirnos a nuestra pareja de una manera empalagosa.
  • I was so tired the other day I didn’t want to go to work, so I  pulled a sickie. (Estaba tan cansado el otro día que no me apetecía ir a trabajar, así que me hice el enfermo)La expresión to pull a sickie se utiliza literalmente para cuando uno no quiere ir al trabajo y miente diciendo que está enfermo.

Si en un futuro decidís hacer un viaje a algún país de habla inglesa, prestad atención a las diferentes expresiones que usan los nativos en la calle, pues seguro que muchas de ellas pertenecen a esta denominada jerga. Aprovechamos para recomendaros cualquiera de nuestros cursos tanto para jóvenes como para adultos en destinos angloparlantes y poder poner en práctica ambos registros: formal en el ámbito académico e informal en los ratos libres.

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *