SPEAK AND TALK

En este nuevo post en nuestra sección de “common mistakes” os vamos a hablar de cómo usar apropiadamente “talk” y “speak”.

Primero, tenemos que señalar que “speak” se usa en entornos más formales mientras que “talk” lo hace en entornos más informales.

                         “We speak a language but talk to people.”

Esta frase resulta difícil de traducir con sentido puesto que en español tanto “speak” como “talk” significan hablar. Sin embargo, si os dais cuenta, “speak” va seguido de un idioma, mientras que “talk” lo hace de la persona a la que o con la que estamos hablando.

“You can talk to yourself although you must be careful as talking to oneself is the first step to madness.”

“Puedes hablar contigo mismo, aunque tienes que tener cuidado, pues hablar con uno mismo es el primer paso hacia la locura.”

                                                                                                                                           “You can also talk nonsense.”  “Decir tonterías.”

        “You can speak at a conference, on the phone or on TV.”

    If you speak your mind  dices las cosas que piensas o te expresas.

 

Otras “collocations” con “speak” son: grammatically/metaphorically/literally speaking.

 

Acabamos con un refrán: “Actions speak louder than words”. Así que esperamos que os ayude este post y, a partir de ahora, no tengáis problemas en diferenciar estos dos verbos.

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *