SPEND TIME/HAVE A GOOD TIME/TELL THE TIME/WEATHER

Esta semana en esta sección os vamos a hablar de un error que todos solemos cometer cuando estamos aprendiendo inglés y queremos expresar que hemos “pasado tiempo” haciendo algo.

Si traducimos directamente del español diremos “pass time” para indicar esta idea, pero esto no sería correcto en inglés, puesto que la expresión correcta es lo que nosotros traduciríamos directamente como “gastar tiempo”, es decir, “spend time”.

De tal modo que lo que nosotros diríamos en español  como:

He pasado toda la mañana limpiando mi habitación.”

Para un angloparlante quedaría de la siguiente manera:

I’ve spent the whole morning cleaning my room.”

(Es decir, has gastado una cantidad de tiempo en realizar esa acción.)

Sin embargo, cuando queremos decir que nos lo hemos pasado bien, ya no va a ser el verbo SPEND el que vamos a utilizar, en su lugar vamos a utilizar uno de nuestros verbos comodines favoritos, HAVE.

Así pues:

“Ayer me lo pasé muy bien en tu fiesta de cumpleaños.”

Quedaría de la siguiente manera en inglés:

“Yesterday I had a good time at your birthday party.”

Por tanto, recordad, en español “pasamos tiempo” haciendo algo, en inglés “gastan tiempo” en hacer algo, en español “lo pasamos bien” en inglés “tienen un buen tiempo”.

Otra frase que nos cuesta trabajo desvincular de nuestra lengua cuando hablamos en inglés es “decir la hora”. Cuando intentamos expresar esta frase en inglés tendemos a utilizar el verbo SAY en lugar del verbo TELL, que sería el correcto.

Por tanto diríamos:

“Could you tell me the time, please?

En lugar de:

“Could you say me the time, please?”

(En inglés, pues, contamos la hora, no la decimos).

La última palabra que os vamos a comentar hoy, que también tendemos a confundir, es la que habla en inglés del “tiempo meteorológico”.

Como sabéis, en español utilizamos de nuevo “tiempo”, sin embargo, en inglés hay que utilizar una palabra totalmente diferente para hablar de ello que seguro que conocéis: “weather”.

Sin embargo, los españoles tendemos a utilizar “time” en lugar de “weather” porque es lo más parecido a nuestro idioma. Por eso, siempre tenemos que pensarlo dos veces antes de decir esta palabra en inglés.

Diríamos pues:

“The weather is sunny and cold today.”

No:

“The time is sunny and cold today.”

Tened en cuenta que decimos “weatherman” no “timeman” para referirnos al hombre del tiempo, y para hablar de la retransmisión del tiempo utilizamos “weatherforecast” no “timeforecast”.

Esperamos que prestéis atención a todos estos pequeños errores que os hemos comentado hoy y que, a partir de ahora, no tengáis problemas a la hora de utilizar cada una de estas expresiones de forma apropiada.

Artículos de Interes

Deja un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *